Tej części Indiany Jonesa nie można było przeżyć po polsku
Gra „Indiana Jones and the Fate of Atlantis” to produkcja stworzona przez firmę LucasArts, należącą do George’a Lucasa, który oprócz Indiany Jonesa stworzył także inną kultową sagę Star Wars (Gwiezdne wojny). Była to przygodówka typu point’n’click (pol. wskaż i kliknij) na stworzonym przez LucasArts silniku SCUMM, który umożliwiał tworzenie nieliniowych gier przygodowych. Na potrzeby gry stworzono oryginalną fabułę (osadzoną w 1939 r.), w której Indiana Jones i jego pomocniczka Sophia Hapgood podróżują po świecie, ścigając się z nazistami w poszukiwaniu mitycznej Atlantydy.
Gra zawierała ogromną liczbę dialogów, często humorystycznych. Wspomniana nieliniowość umożliwiała przejście gry na 3 różne sposoby w zależności od decyzji podejmowanych w rozgrywce. Polacy mierzyli się z tą produkcją zazwyczaj w języku angielskim, ponieważ w tamtych czasach wydania w naszym rodzimym języku były abstrakcją. Często nie było to łatwe, bo nawet jeśli ktoś znał język angielski, to ciężko było wszystko zrozumieć. Masa angielskich idiomów czy specyficznych określeń utrudniała zrozumienie wszystkiego „na żywo”. Nie zmieniło to jednak faktu, że gra stała się legendą.
Indiana Jones and the Fate of Atlantis – spolszczenie
Przez lata fani marzyli o polskiej wersji językowej. Powstawało wiele fanowskich projektów, które jednak w końcu upadały. Ogrom pracy przerósł wiele osób, które robiły to tylko w wolnym czasie po pracy. Jednak dopiero projekt zapoczątkowany w 2017 r. przez użytkownika WooCash po blisko 6 latach doczekał się finalizacji. Stało się to 10 listopada 2023 r. Jeszcze w tamtym roku wydano kilka poprawek oraz korekt. Przetłumaczono nie tylko same linie dialogowe, ale także interfejs gry oraz wiele grafik. W fanowskim spolszczeniu zdecydowano się zatytułować grę „Indiana Jones i Zagadka Atlantydy”. Początkowo w projekcie tłumaczenie tytułu było bardziej dosłowne, czyli „Indiana Jones i Los Atlantydy”.
Jak przyznawał na swoim blogu wspomniany WooCash, sam tekst do przetłumaczenia miał ok. 230 tys. znaków. To daje ok. 130 stron A4. Należy pamiętać, że nie było to łatwe, bo niektóre żarty ciężko przetłumaczyć na język polski. Społeczność wsparła autora m.in. w zakresie korekty. Spolszczenie można pobrać tutaj i działa z oryginalną wersją gry PC dla systemu DOS oraz wersji z wbudowanymi emulatorami z serwisów GOG czy Steam. Co ciekawe, WooCash zabrał się już za kolejne spolszczenie. Tym razem gry przygodowej opartej na trzecim filmie, czyli „Indiana Jones i ostatnia krucjata”. W teorii realizacja może pójść nieco szybciej niż poprzednio. Do bazowego tłumaczenia wykorzystano bowiem ChatGPT. Autor niedawno deklarował, że zweryfikował 1/4 tłumaczenia.